<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd" xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
 <record>
  <leader>00000cab a22000003a 4500</leader>
  <controlfield tag="001">UP-1685675941123975625</controlfield>
  <controlfield tag="003">Buklod</controlfield>
  <controlfield tag="005">20231008011921.0</controlfield>
  <controlfield tag="006">a     r    |||| u|</controlfield>
  <controlfield tag="007">ta</controlfield>
  <controlfield tag="008">200215s        xx     d | ||r |||||   ||</controlfield>
  <datafield tag="040" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">UPVTC</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="041" ind1="0" ind2=" ">
   <subfield code="a">eng</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1="1" ind2=" ">
   <subfield code="a">Testa-de Ocampo, Anna Melinda</subfield>
   <subfield code="e">author</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1="1" ind2="0">
   <subfield code="a">The afterlives of the Noli Me Tangere</subfield>
   <subfield code="c">Anna Melinda Testa-de Ocampo.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="264" ind1=" " ind2="1">
   <subfield code="a">Quezon City</subfield>
   <subfield code="b">Ateneo de Manila University</subfield>
   <subfield code="c">2011.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="300" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">pp. 471-493</subfield>
   <subfield code="b">illustrations.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">&quot;Filipinos rarely read the Noli me tángere in the original Spanish, but it lives on in translation, a second life or afterlife as Walter Benjamin puts it. During the American period, the first English translation, an Eagle Flight, based on the first French translation in 1899, was published in 1900. The second English translation, entitle Friars and Filipinos, appeared in 1902, and it was made by Frank Ernest Gannett, then secretary to Jacob Schurman, chair of the First Philippine Commission. Politcs intruded in the translations; the omissions and additions recreated a novel suited to the American reader who wanted to gain information about the new colony. Only after the institution of the public school system were Filipinos expected to read the novel in its English translation.&quot;</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="600" ind1="0" ind2="0">
   <subfield code="a">Rizal, José.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="650" ind1=" " ind2="0">
   <subfield code="a">Translating and interpreting</subfield>
   <subfield code="v">Noli me tangere.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Noli me tángere.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="773" ind1="0" ind2=" ">
   <subfield code="t">Philippine studies : historical and ethnographic viewpoints</subfield>
   <subfield code="g">59, 4 (December 2011).</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="905" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">FI</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="852" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">UPTAC</subfield>
   <subfield code="b">UPTAC</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="942" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Article</subfield>
  </datafield>
 </record>
</collection>
